Nos últimos días, quen paseou por Santiago de Compostela puido atopar uns carteis con mensaxes deliberadamente mal escritas en castelán como “¡No te lo piérdaste!” ou “¿Aún no registrástete?”. Estas frases son o resultado de traducir literalmente expresións en galego recollidas por A Masa, unha axencia de comunicación dixital, a partir de correos electrónicos e outras comunicacións de administracións públicas e empresas. Esta iniciativa forma parte dunha campaña de marketing de guerrilla que pretende xerar conciencia sobre o uso correcto do galego.
Segundo explican dende A Masa, a campaña titulada ‘Dignifica a túa comunicación en galego‘ lanzouse co obxectivo de reivindicar a dignidade e a corrección no uso do idioma galego nas comunicacións durante todo o ano, non só no Día das Letras Galegas. “Queremos destacar que se non prestamos atención ao idioma, non só se degrada o galego, senón tamén a comunicación e a credibilidade das marcas”, declaran dende a axencia.
Os carteis, que se distribuíron en puntos estratéxicos da cidade, presentan mensaxes en branco e negro onde o deseño tipográfico chama poderosamente a atención. A elección de traducir mal intencionadamente ao castelán busca resaltar os frecuentes erros que se atopan nas traducións automáticas e nas comunicacións en galego. “É raro ver erros deste calibre en publicidade e comunicacións noutros idiomas, mais no caso do galego non é difícil atopar exemplos que veñen de malas traducións automáticas, faltas ortográficas, etc.”, afirman dende A Masa.
A Masa, Comunicación Artesanal, fundada por Carolina Buján e Eva Antelo, é unha axencia que combina a sensibilidade da artesanía coa comunicación dixital. Ofrece servizos de consultoría en comunicación, deseño web, estratexia online e xestión de redes sociais, buscando sempre respectar e potenciar a identidade lingüística das marcas coas que traballa.